11月24日下午,外国语学院举行了主题为“讲好中国故事 传好中国声音——中国文学‘走出去’背景下的外译研究热点探究”的学术沙龙活动。 学院相关负责人、莫言小说汉英平行语料库建设与应用团队成员及众多师生参与活动。
此次学术沙龙分为“中国文学外译研究热点扫描、中国文学外译之译者模式和翻译策略探究和莫言作品在日韩的译介和影响”三大议题。宋庆伟博士首先介绍了当前中国文学“走出去”背景下中国文学外译的研究的五大热点问题并就相关前沿观点和与会者进行了分享。他以莫言小说中的方言译辑为实例,通过考察其方言频现动因,在探讨中国文学外传的三大历史阶段发展基础上,提出了比较和谐达致的译者模式和循序渐进的翻译策略,指出了该模式和策略对于文学外译的积极意义。杜庆龙博士在文学外译背景下就莫言在日韩获奖出发,对其作品在日韩的译介和研究现状做了总体梳理,从五个层面讨论了莫言作品在日韩的影响,并探究了其背后的深层文化动因。
两位博士讲解之后,在座师生就翻译实例、莫言作品外译模式中的传播、接受等问题进行了认真的讨论,深化了对相关问题的认识。周志民副院长认为此次沙龙主题契合于外语学科课题的研究,对相关研究具启发性,并给不同科研团队就相关的课题提出建设合作意见。
这次沙龙活动丰富了学院师生关于中国文学外译的前沿知识,通过自由交流与探讨,有利于该领域学术研究的进一步拓展。
撰稿:杜庆龙
编辑:张 伟
编审:丛晓峰